聆听古籍:蒙古文《甘珠尔》

分享到:
【字体:  
发布日期:2021-10-12 16:14 

  

今天要讲述的是2008年被列入第一批《国家珍贵古籍名录》的1720年北京木刻朱印完整版蒙古文《甘珠尔》。

蒙古文《甘珠尔》108函、“目录”1函,清康熙五十九年(1720年)北京白塔妙应寺刊刻,约7万叶,每页31行,每行7字。页面高22cm、宽72cm,版框高16.8cm、宽59.4cm。梵夹装,前后夹板上有彩绘佛像。

蒙古文《甘珠尔》内容可分为经、律、论三藏。三藏再分12个部分。即,秘密经25函、大般若经12函、第二般若经4函、一万八千颂3函、一万颂1函,八千颂 1函、诸般若经1函、大宝积经6函、华严经6函、诸品经33函、律师戒行经16函。蒙古文《甘珠尔》目录由蒙、满、藏和汉四种文字合璧编写。目录卷卷首载《御制蒙古文甘珠尔序》,卷末列有参与蒙古文《甘珠尔》的校勘、整理、翻译和刊行工作的204人姓名。

《甘珠尔》意为“佛语部”,藏语读“bka,-,gyur”,蒙古语读“γanǰuur”,是释迦牟尼本人及其弟子们的语录汇编。最早的藏文《甘珠尔》于1312——1320年间在西藏那塘寺形成,被称为《那塘甘珠尔》。整理汇编了七世纪至十四世纪初从梵语藏译的大乘经和戒律典籍。其后几个世纪,在《那塘甘珠尔》的基础上不断进行补译,逐渐形成了《蔡巴甘珠尔》《夏鲁寺甘珠尔》《南京甘珠尔》《北京甘珠尔》《丽江甘珠尔》《卓尼甘珠尔》《德格寺甘珠尔》《库伦甘珠尔》等多种刻本和手抄藏文《甘珠尔》。

蒙古文《甘珠尔》译自藏文《甘珠尔》。据载,历史上曾对《甘珠尔》进行过三次蒙译:首次在1602——1607年间,由锡哷图· 固什·绰尔吉(1564——约1620)和阿尤希· 固什二人奉土默特部那木岱汗、钟根哈敦(三娘子)和鄂木布·鸿台吉之命,组织译师团在土默特部完成了108函藏文《甘珠尔》的蒙译工作,此写本《甘珠尔》曾在呼和浩特席力图召珍藏,现已失传;第二次翻译于1628——1629年间完成,贡嘎斡思和萨木丹僧格二人奉林丹汗之命主持了翻译工作,此次译者将首次翻译的蒙古文《甘珠尔》与丙兔彻晨·鄂木布请来的藏文《甘珠尔》进行校勘整理并补译约380余篇文章,刊行113函磁青纸泥金写本《甘珠尔》,被称为《林丹汗金字甘珠尔》。约1635年,此《甘珠尔》被送到沈阳实胜寺供奉,20世纪初日本人将供奉在此的大部分《甘珠尔》掳走,这些《甘珠尔》在1923年日本关东大地震中被烧毁。1957年,留存于沈阳实胜寺的十几函《甘珠尔》被捐赠到内蒙古语言文学历史研究所,今珍藏于内蒙古社会科学院图书馆。《林丹汗金字甘珠尔》刊行后还形成了多种手抄本并广泛流传,学者们认为现收藏于内蒙古社会科学院图书馆、俄罗斯圣彼得堡大学图书馆、布里亚特社会科学院图书馆、日本京都大学图书馆的手抄本《甘珠尔》均为《林丹汗金字甘珠尔》的抄写本;第三次翻译于1717——1720年间进行,此次刊印系林丹汗《甘珠尔》的对勘修订再版,对勘的藏文底本为孝庄皇后《龙藏》。奉康熙皇帝命,多伦淖尔寺扎萨克大喇嘛锡哷图·诺颜绰尔吉·罗桑楚臣、大喇嘛甘珠尔巴·罗桑楚臣、苏尼特旗师利贝勒、阿巴嘎旗德木楚克公和蒙古王公等主持,由北京、多伦、内外蒙古诸高僧、译师喇嘛和工匠等共两百余人参加翻译、刊刻工作。1717年开始在多伦淖尔汇宗寺进行校勘整理,1720年在北京白塔妙应寺刊印。

1720年北京木刻朱印本《甘珠尔》共有1千余篇文章,3000余万字,涵盖了哲学、逻辑学、艺术学、医学、文学、语言学、历史学等领域的丰富内容,此版蒙古文《甘珠尔》国内共珍藏6套,其余5套分别珍藏于内蒙古社会科学院图书馆、内蒙古大学图书馆、中国国家图书馆、中国民族图书馆和西藏布达拉宫。

蒙古文《甘珠尔》是蒙古、藏、满、汉等多民族文化交流的硕果,是人类文化宝库中的稀世瑰宝,具有较高的文献、艺术、史料价值,是中华民族文明史上留下的一笔无价财富。



信息来源:内蒙古文化和旅游厅


扫一扫在手机上查看当前页面

轮播图预览:
您还未登录,请登录后进行收藏!

是否“确认”跳转到登录页?